Da asporto chiave
- Meta sta lavorando a un progetto che creerebbe un software di traduzione basato sull'intelligenza artificiale.
- La società afferma che il nuovo software potrebbe tradurre tutte le lingue.
- Ma alcuni esperti dicono che il progetto di traduzione di Meta deve affrontare enormi ostacoli.
Un nuovo sforzo per tradurre ogni lingua potrebbe democratizzare Internet, dicono gli esperti.
Meta ha annunciato un progetto di ricerca per creare un software di traduzione che funzioni per "tutti nel mondo." Fa parte di uno sforzo crescente per servire il 20% circa della popolazione mondiale che non parla le lingue coperte dagli attuali sistemi di traduzione.
"Comunicare correttamente parlando la stessa lingua è già abbastanza difficile; cercare di catturare e comprendere le sfumature universali di lingue diverse è tutto un altro gioco", Scott Mann, il co-CEO di Flawless AI, un laboratorio di cinematografia di reti neurali, ha detto a Lifewire in un'intervista via e-mail. "Finora, l'unico modo per tradurre è stato che i 'traduttori umani' imparassero più lingue e cercassero di interpretare e superare le barriere linguistiche per usi diversi."
Meta traduzione?
Meta sta pianificando uno sforzo a lungo termine per creare strumenti linguistici e di MT che includeranno la maggior parte delle lingue del mondo. L'azienda sta costruendo un nuovo modello avanzato di intelligenza artificiale chiamato No Language Left Behind. Dice che imparerà da lingue con meno esempi da cui esercitarsi e lo utilizzerà per consentire traduzioni di qualità da esperti in centinaia di lingue, dall'asturiano al luganda all'urdu.
Un altro progetto è Universal Speech Translator, in cui Meta sta progettando nuovi approcci per tradurre dal parlato in una lingua all' altra in tempo reale per supportare le lingue senza un sistema di scrittura standard e quelle scritte e parlate.
"L'eliminazione delle barriere linguistiche sarebbe profonda, consentendo a miliardi di persone di accedere alle informazioni online nella loro lingua madre o preferita", ha scritto la società nel post sul blog che annuncia il progetto. "I progressi in MT (traduzione automatica) non solo aiuteranno quelle persone che non parlano una delle lingue che dominano Internet oggi; cambieranno anche radicalmente il modo in cui le persone nel mondo si connettono e condividono idee."
Ma alcuni esperti dicono che il progetto di traduzione di Meta deve affrontare enormi ostacoli. "Il settore è decisamente ancora in modalità ricerca e siamo entusiasti di farne parte, ma non verrà implementato in un prodotto che otto miliardi di persone inizieranno a utilizzare domani", Jesse Shemen, CEO del software di traduzione ha detto la società Papercup in un'intervista via e-mail.
Il problema attuale è la qualità della traduzione, ha detto Shemen. La sua azienda utilizza i modelli di tipo human-in-the-loop sia per la trascrizione che per la traduzione. "Puoi sfruttare i grandi vantaggi in termini di velocità dell'apprendimento automatico mentre raggiungi l'ultimo miglio di qualità che le persone si aspettano con un tocco umano", ha aggiunto.
Migliore comprensione
Il lavoro per migliorare il software di traduzione è in corso da decenni. Nel settore della tecnologia cinematografica, Flawless ha sviluppato una tecnologia chiamata TrueSync, che cattura e traduce le sfumature del linguaggio e l'espressione profonda, consentendo traduzioni autentiche e accurate delle performance cinematografiche da una lingua all' altra.
La tecnologia TrueSynch consente la traduzione 3D di immagini monoculari, il che significa che può apportare modifiche controllate al filmato originale con un output fotorealistico, preservando tutte le emozioni e le sfumature della performance prevista, ha affermato Mann. "Anche se questo non è in esecuzione in tempo reale (che è necessario per la traduzione quotidiana come Meta), dimostra l'enorme potenziale dell'IA e delle reti neurali nel dominio della traduzione."
Un software di traduzione migliore ha anche senso per gli affari. Quando le aziende diventano globali, è difficile assumere agenti di supporto madrelingua per ogni lingua.
"Qui è dove avere un software di traduzione accurato e affidabile diventa così importante: se le aziende possono consentire ai loro agenti dell'assistenza clienti monolingui (cioè che parlano solo inglese) già formati di chattare ed e-mail con i loro clienti attraverso un livello tecnologico di traduzione, che migliora immediatamente l'efficienza", ha affermato Heather Shoemaker, CEO della società di software di traduzione Language I/O, in un'intervista via e-mail.
Shoemaker afferma che il software della sua azienda consente alle aziende di comunicare con i clienti in qualsiasi lingua attraverso una tecnologia proprietaria di apprendimento automatico. La tecnologia abilitata all'intelligenza artificiale può generare traduzioni in tempo reale specifiche dell'azienda di tutti i contenuti generati dagli utenti (UGC), inclusi gergo, slang, abbreviazioni ed errori di ortografia, in oltre 100 lingue tramite chat, e-mail, articoli e canali di supporto sociale.
"Rompere la barriera linguistica ci consente di comunicare e comprendere efficacemente ciò che viene comunicato senza possibilità di interpretazioni errate", ha affermato Mann. "Il mondo ha bisogno di comunicare meglio e la lingua è il più grande ostacolo alla comprensione reciproca."